понедельник, 10 октября 2016 г.

Перевод карточек Guild Malifaux первой волны

Закончен перевод карт Гильдии первой волны. Добрую половину карт перевёл Александр Лепрекон.














Ссылка на скачивание карточек в большом разрешении прилагается: гильдия

(С) Если не указано иное, все оригиналы текстов и изображения на этой странице принадлежат компании Wyrd. Переводы являются ознакомительными.

12 комментариев:

Dmitriy U комментирует...

1. Леди Джей - Двуручный меч наносит повреждения 3/4/6, а не 2/4/6
2. Леди Джей - триггер на двуручном мече, уберите последнее слово "есть".
3. Соня - Взрывное пламя, рейнж 14, а не 12.
4. Ищущий ведьм - абилка Взрывная смерть наносит 1 урон, а не 4.
5. Ищущий ведьм - Рунический пистолет, у него Sh "4 баранов", а не "7 пистолетов"
6. Франциско - Тактическое действие "Один на один" - написано оттолкните дружеские модели на 5 дюймов, должно быть оттолкните на расстояние до 5 дюймов.
7. Самюэль - свойство"Сделанного на заказ револьвера" если цель горит, то она поулчает1 доп урон, а не 2.
8. Самюэль - Тактическое действие быстрая стрельба - все три атаки должны быть выполнены в ОДНУ цель, а не в разные.
9. Порабощенный Нефелим - Тактическое действие скованный - должно быть не толкните на 5 дюймов, а толкните на расстояние до 5 дюймов.
10. Палач - атака "Когти палача" наносит не 2/4/5, а 3/4/5 урона
11. Гильдийский сокольничий - Тактическое действие "Быстрое отступление" толкните эту модель на расстояние до 4 дюймов.
12. Одинокий маршал - Тактическое действие "Хитрая стрельба" в обоих случаях должно быть "толкните на расстояние до", а не просто "толкните".
13. Ниньо Ортега (кстати, а почему Ниньо, а не Нино?) - Тактическое действие "Куда ты делся" - толкните на расстояние до 4 дюймов.
14. Ниньо Ортега, Сантьяго и Папа Локо - Тактическое действие "Отмахнуться" чтобы пишется слитно.
15. Апгрейд "Подбросить доказательства" - толкните эту модель на расстояние ДО 4 дюймов. И снова "чтобы".
16. Апгрейд Жетон законника - работает наоборот, он используется для защиты. "После определения урона, но до флипа на его предотвращение, эта модель может сбросить этот апгрейд, чтобы уменьшить весь урон до 1"
17. Апгрейд Непримеримый, свойство Пуленепробиваемый дает +1, а не +2
18. Апгрейд последний бой - опечатка "Леди Джастисполучает" пропущен пробел. И тут же "Толкнуться на расстояние до 6 дюймов"
19. Апгрейд "Безжалостный лидер" в действие "Боеспособность" не указана цена (1)
20. Апгрейд Аура контрзаклятья - Свойство Аура контрзаклятья, опечатка в слове Дейсвие - пропущена буква Т.
21. Апгрейд Хитрая стрельба. Опечатка в слове ИкрЕвленная, правильно ИскрИвленная
22. Апгрейд Счастливый спусковой крючок - Действие Быстрая стрельба - все 3 атаки должны быть сделаны в 1 цель.

Но скажу честно вычитывал не слишком внимательно, на опечатки и ошибки в русском языке особо внимание не обращал, основой упор был сделан на соответствие первоначальным картам.

С уважением, Юзвицков Дмитрий (Tod Hunter)
https://vk.com/d_loynis

Romych комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Romych комментирует...

Ого у меня косяков в этот раз))))
Спасибо что вычитал. Постараюсь сегодня-завтра, как время будет поправить.

Единственное с чем не соглашусь, это - нет смысла писать "на расстояние до" это длинно и так всем понятно что расстояние может быть меньше. Тем что push подчиняется обычным правилам move. соответственно walk мы можем соверать на расстояние показателю Wk или меньше. Другое дело что в тех абилках где указанно "строго на расстояние..." так и пишут строго на такое-то расстояние.

Dmitriy U комментирует...

Вам виднее, но по-моему это вызывает разночтение в правилах. К примеру тактическое действие Судьи "Постоять за правосудие" пушит вражескую модель на 5 дюймов ровно к Судье. Не на 1, не на 4, а ровно на 5.

А пассивка по дефу Ищущего ведьм пушит его при защите от 0 до 4 (так как в описании написано push up to). Т.е. хочет на 0.5, хочет на все 4, а хочет на 3.5

А в русском переводе получается неясность. Т.к. в обоих случаях написано пуш на ххх дюймов.

Romych комментирует...

ну как сказать... по той же абилке судьи. если я играю за судью, то я толкаю вражескую модель к судье на 5 дюймов, но если между судьёй и толкаемой моделью менее 5-ти дюймов, то что же мне толкать и судью? или мне не обязательно толкать на все 5 дюймов, у судии rg атаки 2, а допустим у толкаемой модели rg 1, то мне нет смысла приводить врага к себе так, что бы она могла отвечать на мои рукопашные атаки. значит здесь то же толкаем на расстояние до 5 дюймов.

Dmitriy U комментирует...

Извиняюсь, за задержку с ответом. Выдержка из правил (русский перевод, страница 25, раздел "точки")

"ТОЛЧКИ / PUSHES
...
Обычно модель, которую толкнули должна пройти максимально указанное в описании эффекта расстояние. Однако, некоторые игровые эффекты позволяют сделать толчок на расстояние «до» / «up to». В этом случае игрок, контролирующий толчковый эффект выбирает на какое расстояние подвигается модель, вплоть до максимального.

Некоторые игровые эффекты требуют чтобы модель получила толчок от или к другой модели или объекту. В этом случает модель перемещается по кратчайшей прямой линии прямо к или от указанного объекта. Модель нельзя оттолкнуть через непроходимый ландшафт. Если во время толчка модель натыкается, например, на стену, то она останавливается в базовом контакте с ней."

Как следует из написанного. Если Судья пушает кого-то стоящего в 4х дюймах от него, этот кто-то должен пройти все 4 дюйма, врезаться в Судью и остановиться. Судья не может сказать - "Эй, пройди 2 дюйма и остановись в 2 дюймах от меня, но при этом в моем энгейдже". А если этот кто-то стоял в 8 дюймах от Судьи, он обязан пройти все 5 дюймов и остановиться в 3 дюймах.

А вот с упоминаемым ранее Вич Сталкером ситуация обратная. Он при защитном триггере может пройти от 0 до 4 дюймов, на свой выбор. К примеру не хочет он приближаться к цели, т.к. отдалится от намеченного курса. Или наоборот ему интереснее на 2 дюйма передвинуться и тут же получить укрытие за базовый контакт с каким-нибудь террейном. Выбор его.

Romych комментирует...

хм... вот так уже согласен. надо подумать.

Romych комментирует...

ошибки исправлены архивы перезалиты.
над пушем пока подумаю..

Анонимный комментирует...

возможно не в правильном месте спрашиваю....но предвидется ли перевод аутсастов и скоро ли если да??
у меня с английским плохо,а товарищ,с кем играю,часто против меня ауткастов выставляет...хотелось бы их изучить....на русском)

Romych комментирует...

Де нет. в правильном.
Но да же не знаю расстроит Вас мой ответ или нет...
Все наработки я передал официальному представителю Wyrd магазину GeekWars. Теперь переводами занялись они и обещали выпустить в обозримом будущем все фракции первой и второй волны.

Я же в дальнейшем буду переводить каунтерстори и дивергент пассы. Ну и может ещё чего.

Анонимный комментирует...

Надеюсь эти негодники хотя бы отблагодарили тебя, а так только с панталыку сбили. Перевода так и не видно.

Romych комментирует...

Переведённые карты обещали в сентябре-октябре. будем надеяться. Правда они мои переводы отредактируют. не знаю уж к добру или худу...